Цветы Зла. ШВЕЙЦАРСКАЯ ЛЕГЕНДАЛегенда была. Нам остались крепкие стихи безо всякой легенды. Начнем с краткой хронологии: именно хронология переводов Шарля Бодлера еще двадцать с небольшим лет тому назад находилась у нас под изрядным цензурным запретом! Но воды с тех пор утекло порядочно, притом и воды поэтического перевода (увы). Пора строить хронологию. Насколько удалось установить, первым переводчиком Бодлера на русский язык был поэт- сатирик Дмитрий Дмитриевич Минаев (1. Шарль Бодлер Цветы Зла Читать Онлайн БесплатноБодлера в журнале «Искра» появился его перевод стихотворения Бодлера «Авель и Каин». Бодлера перелагали «семидесятники» и «восьмидесятники», более же всех сделал в этом поколении весьма широко известный «П. Я.» – Петр Филиппович Якубович- Мельшин (1. Заметим: никак не ранее, к этому мы еще вернемся. В 1. 90. 5 году были введены смягчения в области цензуры. Сборник стихотворений классика французской литературы Шарля Бодлера, яркого представителя Франции 20—70-х годов XIX века. Сборник стихотворений классика французской литературы Шарля Бодлера, яркого представителя Франции 20 70-х годов XIX века. Бодлером и сейчас . Les Fleurs du mal) — сборник стихотворений французского поэта-символиста Шарля Бодлера, выходивший с 1857 по 1868 годы в. Чтобы читать онлайн книгу « Цветы зла » перейдите по указанной ссылке. Стихотворения из «Цветов Зла » – великой книги великого французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) – переводили многие, но немногим удалось. Les Fleurs du mal) — сборник стихотворений французского поэта-символиста Шарля Бодлера, выходивший с 1857 по 1868 годы в . Шарль Пьер Бодлер - Цветы зла, стихи. Шарль Бодлер: «Цветы зла». Шарль Бодлер Цветы Зла Краткое СодержаниеБыло ясно: кто- то «Цветы Зла» в своем переводе вот- вот издаст. Но «вот- вот» растянулось на столетие, да и полнота еще долго была сильно неполной, если можно так выразиться. В частности, «по всей Руси великой» устойчиво бродил слух, что перевод «П. Я» совершенно полный, и если уж делать новый, то тоже полный и поэтическими достоинствами далеко предшественника превосходящий. Значительную часть перевода «Цветов Зла» содержали «Иммортели» Эллиса. Рецензия на них появилась в журнале «Весы» (1. Аврелий», что означало «Валерий Брюсов». Оставляем на совести Брюсова этот отзыв: «В русской литературе есть добросовестный и во многих отношениях ценный труд г. П. Я., переведшего более 2. Бодлэра. 1. 90. 2 г.) дают русскому читателю, если не совсем полное, то достаточно яркое и верное представление о стихотворном творчестве Бодлэра. Меньшее, что должно требовать от всякого нового перевода Бодлэра, это – чтобы он не был слабее предшествовавшего. Эллиса этому требованию не удовлетворяют. За недостатком того и другого, каждое стихотворение ставило перед ним неодолимые трудности. Он или бесшабашно расправлялся с ними “по крайнему своему разумению”, не вникая в них глубже, или хватался за те решения, которые были предложены его предшественником. Оставляем открытыми вопросы, насколько сознательны были эти позаимствования и насколько г. Очевидно, что с комплектом «Весов» было знакомо едва ли не всё литературное поколение Москвы, начавшее творческий путь до переворота 1. Наконец, вышли полные «Цветы Зла» в переводах А. А. Панова (СПб., 1. Арсения Альвинга (псевдоним Арсения Алексеевича Смирнова; СПб., 1. Эллиса (М.: Заратустра, 1. Валерия Брюсова (!). Лучше других, как всегда, раскупали тот, на котором стояло имя наиболее известного поэта, выступившего переводчиком. В данном случае это был Эллис; к тому же книге предпосылалось предисловие не чье- нибудь, а вождя символистов Валерия Брюсова. Вот несколько слов из него, заметим, от 1. Темами своих поэм Бодлер избрал “Цветы Зла”, но он остался бы самим собой, если бы написал “Цветы Добра”. Его внимание привлекало не зло само по себе, но Красота зла и Бесконечность зла». Перед нами отзывы на книги 1. Эллис. Не просто Лев Кобылинский, а внебрачный сын педагога, владельца знаменитой частной московской гимназии Льва Ивановича Поливанова и Варвары Петровны Кобылинской. В Поливановской гимназии в разное время учились и Брюсов, и Волошин, и Белый, и Шервинский, и Позняков, и будущий муж Марины Цветаевой Сергей Эфрон, а в одном классе с последними – будущий переводчик «полных “Цветов Зла”» (1. Вадим Шершеневич. Учился будущий Эллис не у отца, а в 7- й московской гимназии, также изрядно престижной, по окончании которой в 1. Московского университета; изучал экономику, считал себя марксистом, получил в 1. Разгадка, как обычно, обнаружилась на поверхности. В 8. 5- м томе «Литературного наследства» (М.: Наука, 1. К. М. Максимова «Брюсов и “Весы”: К истории издания», благодаря которой наша загадка очень скоро перестает быть таковой: «Заметную роль в “Весах” второго периода играл Эллис, однако он сблизился с журналом лишь в середине 1. Мечты Адамовича о полном переводе Гумилева, видимо, относились к области выдавания желаемого за действительное. Гумилев, похоже, планировал сделать «Цветы Зла» общими силами «Цеха поэтов»: в разных архивах и книгах мы находим то четыре перевода Гумилева, то два – Георгия Иванова, то один – самого Адамовича и т. Но как было не блеснуть красным словцом: «В архивах “Всемирной литературы” должен храниться полный перевод стихов Бодлера – вероятно, лучший из всех. Не издан он только потому, что в какой- то правительственной комиссии было признано, что Бодлер не созвучен революции и выпуск книги несвоевременен» (Адамович, ук. Иванова и Бальмонта приукрашивали Бодлера мистикой и символическими красотами». Странное что- то тут (с этой стороны границы) написано. И Вячеслав Иванов, и Эллис идеально знали французский. Но, похоже, статья Брюсова- Аврелия от 1. Безусловно, «Предисловие переводчика» у Шершеневича было данью советской цензуре. Осуждая работы предшественников, он писал о тех, кому ничто не грозило (Эллис в эмиграции, Вяч. Иванов тоже, да и Бальмонт там же), значит, не сочинил ни одного доноса. Это Шершеневичу и теперь зачесть надо. Даже имен уничтоженных советской властью в этих списках нет (Н. Он считал свой перевод «самым полным». Самым полным он не был, но и парижский перевод Адриана Ламбле, о котором ниже, был по полноте таким же. Шершеневич о нем, похоже, не знал, а вот Адамович знал совершенно точно, ибо отрецензировал его довольно пространно в той самой, упомянутой выше, статье. В России этот перевод почти шестьдесят лет оставался неведом. В . Отчего это книга Цветаевой? Да ведь каждому известно, что император Адриан был любимым императором Марины Цветаевой, а кафе Ламблен в Париже (или не в Париже, но это не важно) было любимым кафе Марины Цветаевой (или не Марины и не Цветаевой, но это не важно) и именно там она переводила на русский язык Бодлера (или Лебедева- Кумача на французский, но уж это совсем не важно). Карабутенко неоспоримо доказал, что Адриан Ламбле – это Марина Цветаева! Какие еще доказательства? Аргументы Карабутенко, наподобие совпадения рифмы в первой же строфе «лампы- эстампы» переводов Ламбле 1. Цветаевой 1. 94. 0 года («Плавание»), ни малейшей критики не выдерживают: оригинал сам «диктует» рифмы, а тут еще и рифменная пара просто взята у Бодлера. Еще одним важнейшим доказательством своей теории считает И. Карабутенко тот факт, что ни о каком Адриане Ламбле лично ему ничего не известно. Это, в конце- то концов, аргумент неопровержимый! А. Саакянц, ответившая на сочинение Карабутенко в . Но..«Цветы Зла» в переводе выходца из Швейцарии Адриана Адриановича Ламбле много лет стоят у меня на полке. Еще в 1. 97. 0 и 1. Центральном Доме литераторов в Москве обсуждениях книги Бодлера, вышедшей в «Литературных памятниках», я выражал сожаление, что составители ни в какой степени не использовали ни перевод Ламбле, ни рукопись полного перевода Шершеневича, ни целый ряд других отдельных переводов. Я ответил: «Не очень..»; готов повторить это и теперь. Научная добросовестность и поэзия не всегда идут по одному пути. Кем же все- таки был Адриан Ламбле? На то, чтобы это выяснить, ушло более тридцати пяти лет. Придется привести две цитаты. Первая – из вышедшей в Амстердаме в 1. Два полустанка» (1. Валерия Перелешина (1. Южного Полушария» – в Рио- де- Жанейро он прожил последние сорок лет жизни: «Знакомство с Адрианом Адриановичем Ламблэ ! Романтические цветы, прибавленные к Жемчугам, были мне дотоле незнакомы и взволновали меня чрезвычайно. По этому поводу я тогда же написал стихотворение “При получении стихов Гумилева”, которое посвятил Адриану Адриановичу и включил в свой сборник “Жертва”. Вскоре по приезде в Шанхай я решил отдать визит Адриану Адриановичу. Нашел его очень странным, сильно изменившимся, постаревшим. Говорил он только о том, что он, богатый человек, находится под непосредственной угрозой голода из- за войны. Вскоре я и узнал, что бедный Ламблэ окончательно помешался и взят на попечение швейцарским консульством. Так он и умер – богатым человеком, сошедшим с ума от того, что боялся бедности» (с. Этими поисками занялся поэт, переводчик и прозаик Валерий Вотрин. С некоторой отсрочкой – в 2. Швейцарии неожиданно были получены исчерпывающие данные от семьи Ламбле. Предоставил их Марк Ламбле, генеалог, секретарь швейцарской Ассоциации семейства Ламбле, которому мы безгранично благодарны. Отныне все концы сошлись, и швы ушли в бессмертие – к столику кафе «Ламблен», где император Адриан, вероятно, по сию пору сидит и пьет свой стакан душистого перно. Без комментариев цитирую статью Вотрина, специально написанную для русской Википедии: «Адриан Адрианович Ламбле (имя при рождении Адриен Рене Альбер Ламбле, фр. Отец – землемер; дед, Луи- Констан Ламбле, – известный швейцарский общественный деятель, адвокат. В Россию Ламбле, возможно, приехал вслед за сестрой отца, учительницей, поселившейся в Нижнем Новгороде в 1. В 1. 91. 5 окончил юридический факультет Петроградского университета. После октябрьского переворота покинул страну (видимо, через Владивосток), жил в Париже, где в 1. Цветов зла”. Перевод был отмечен Георгием Адамовичем. В начале 1. 94. 0- х – в Китае: есть свидетельство поэта Валерия Перелешина о двух встречах с Ламбле в Пекине в 1. Шанхае в 1. 94. 4. Имеются также сведения, что жена Ламбле, уроженка Минска Аполлония Кременецкая (р. Иокогаме), скончалась в июле 1. Шанхае. Ламбле посвящено стихотворение Перелешина “При получении стихов Гумилева” из сборника “Жертва” (Харбин, 1. После смерти жены Ламбле заболел душевной болезнью, был взят под опеку швейцарским консулом и вывезен на родину. Остаток лет провел в психиатрической лечебнице». Болезнь его, очевидно, ушла в ремиссию: по меньшей мере одну книгу с немецкого на французский он успел перевести. Адамович не зря писал: «В работе Адриана Ламбле есть одно большое достоинство: она сделана очень тщательно и, видимо, с большой любовью. Если в этой книге и не чувствовалось особой нужды, то все- таки перелистывать и читать ее приятно. На ней лежит отпечаток общей культурности.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |